| Some commentators expressed concern that, consequently, discrimination against religious groups also has an ethnic dimension. | Некоторые комментаторы выражали беспокойство по поводу того, что, как следствие, у дискриминации в отношении религиозных групп есть также этническая подоплека. |
| The prolonged contraction of economic activity, combined with chronically high rates of unemployment and underemployment, has discouraged investment and has consequently reduced labour productivity. | Продолжительный период снижения деловой активности в сочетании с неизменно высоким уровнем безработицы и неполной занятости не стимулировал рост инвестиций и, как следствие, привел к сокращению производительности труда. |
| Renumber consequently the existing paragraphs 5.4.1.1.6.11 to 5.4.1.1.6.15. | Как следствие, перенумеровать существующие пункты 5.4.1.1.6.11- 5.4.1.1.6.15. |
| It has consequently been identified as a partner in the implementation of all activities by the Union regarding crime prevention. | Как следствие, Институт является партнером в рамках всех мероприятий Союза, связанных с предупреждением преступности. |
| Should these identities, consequently, become politicized? | Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску? |
| Higher rates will entail lower sales and, consequently, lower gains. | Более высокие цены приведут к снижению объемов продаж, и, как следствие, - Вашей прибыли. |
| Tall mast dictates a high case and, consequently, large weight. | Высота мачты диктует большую высоту футляра, и как следствие - немалый вес. |
| Chemicals are vital to many industrial processes and are consequently vital to developing countries in the course of their industrialization. | Химические вещества имеют жизненно важное значение для многих промышленных процессов и, как следствие, важны для развивающихся стран в ходе их индустриализации. |
| The global effort to rid the world of nuclear weapons consequently suffered a serious setback. | Как следствие, глобальным усилиям по избавлению мира от ядерного оружия был нанесен серьезный урон. |
| Employee rates are consequently lower than employment rates. | Как следствие, эти показатели ниже, чем показатели занятости. |
| Tajikistan has a high birth rate and a low mortality rate; consequently, the natural growth of the population is high. | Для населения Таджикистана характерна высокая рождаемость, низкая смертность и как следствие высокий естественный прирост. |
| This calls for new scientifically sound approaches, significant resources and, consequently, financial, scientific and technical assistance from the international community. | Решение этой задачи требует новых научно обоснованных подходов, значительных ресурсов и, как следствие, финансового, научного и технического содействия со стороны международного сообщества. |
| There is consequently no legislation or ban preventing women's participation in sports activities. | Как следствие, нет какого-либо текста или запрещения, препятствующего девочкам принимать участие в спортивных мероприятиях. |
| It also noted the Government's inability to ensure the execution of sanctions and, consequently, the administration of effective and transparent justice. | Оно также отметило неспособность правительства обеспечить применение санкций и, как следствие, добиться эффективного и транспарентного отправления правосудия. |
| The mortality rate for tuberculosis consequently fell from 1.6 to 0.8 in 2005. | Как следствие, смертность от туберкулеза снизилась в 2005 году с 1,6 до 0,8. |
| The Force's operations have consequently been significantly limited, and it has not been able to conduct its regular air or ground patrols. | Как следствие, операции Сил были существенно ограничены, и они были не в состоянии осуществлять регулярное воздушное или наземное патрулирование. |
| However, such cases are seldom followed through and are consequently abandoned by the courts. | Однако рассмотрение таких дел редко доводится до конца, и, как следствие, суды снимают их с рассмотрения. |
| In addition, it would increase the added value of the minerals produced and, consequently, potential tax revenue for the Congolese authorities. | Кроме того, строительство таких предприятий увеличит добавленную стоимость добытых минеральных ресурсов и, как следствие, потенциальные налоговые поступления для конголезских властей. |
| However, some TIRExB members expressed the fear that higher guarantee limits could lead to higher prices for TIR Carnets and, consequently, increased costs of TIR transports. | Вместе с тем некоторые члены ИСМДП выразили опасение по поводу того, что более высокие предельные уровни гарантии могут привести к повышению цен на книжки МДП и, как следствие, к увеличению расходов на перевозки МДП. |
| Trade negotiations that have a direct impact on the benefits of trade and, consequently, development remain an essential part of the training programme. | Вопрос ведения торговых переговоров, которые оказывают прямое воздействие на блага торговли и, как следствие, развитие, остается крайне важной составляющей учебной программы. |
| Incomplete or wrong information can lead to misinterpretations of the situation on the water and, consequently, to wrong decisions taken by the master. | Неполная или недостоверная информация может привести к неправильному истолкованию ситуации на воде и, как следствие, к тому, что судоводитель примет ошибочные решения. |
| These in turn have caused a dwindling of extrabudgetary funding and a paucity of resources to address emerging needs and, consequently, inadequate regional coordination and harmonization in implementing projects of a regional scope. | Они, в свою очередь, явились причиной сокращающегося внебюджетного финансирования и скудости ресурсов для удовлетворения возникающих потребностей и, как следствие, неадекватности региональной координации и согласованности в осуществлении проектов регионального масштаба. |
| Facts: Damage to the San Juan river and, consequently, the port of Caripito, caused by oil drilling. | Факты: ущерб, нанесенный реке Сан-Хуан и, как следствие, порту Карипито в результате бурения нефтяной скважины. |
| The Republic of Macedonia had, consequently, found it impossible to resort to the remedies it could have used in such a situation. | Как следствие, для Республики Македонии оказалось невозможным использовать средства правовой защиты, которые она могла бы применять в подобной ситуации. |
| As everyone knows, Central Africa has for several years been facing a serious situation of armed conflicts, destabilization, insecurity and, consequently, impoverishment. | Как всем известно, Центральная Африка на протяжении нескольких лет сталкивается с серьезной ситуацией, вызванной вооруженными конфликтами, дестабилизацией, отсутствием безопасности и, как следствие, обнищанием. |